Оговорки об indemnity (indemnity clauses) в английском праве являются разновидностью exclusion clauses, то есть оговорок, каким-либо образом исключающих или ограничивающих ответственность сторон по договору, т.е. распределяющих риски сторон.
По indemnity clauses одна из сторон (indemnitor, indemnifying party) дает другой стороне (indemnitee, indemnified person) обязательство оградить эту другую сторону от ответственности, к которой она может быть привлечена в ходе исполнения договора как первой стороной, так и третьими лицами, либо возместить потери indemnitee в результате привлечения к ответственности.
Варианты применения могут быть довольно разными:
- Indemnity может быть сформулировано глобально (indemnify and hold harmless from any and all claims, costs, charges, penalties, demands, losses, liabilities, damages, judgments, or fines, of whatsoever kind of nature, arising out of or relating to Party A's performance or failure to perform this Contract), а могут быть прописаны конкретные ситуации, в которых включается индемнити (только по вопросам интеллектуальной собственности, например)
- Индемнити могут быть взаимными в разных комбинациях
- Могут быть индемнити без как такового нарушения от одной из сторон договора, а могут быть только при наличии нарушения
- Возможны ситуации, когда indemnitor и indemnitee - не стороны одного договора, а, например, являются акционером и директором компании.
В общем, довольно объемная и широкая концепция, очень гибкий инструмент.
Российские обязательства по возмещению потерь (ст. 406.1 ГК) сильно проще, но, насколько знаю, никто и не пытался воспроизвести в ГК английские индемнити (хотя ввели понятие потерь в противовес убыткам - indemnities и damages - это тоже сильно не одно и то же). Принципиальное отличие возмещения потерь от индемнити состоит в том, что возмещение потерь не может применяться в случае, если потери вызваны нарушением обязательства.