Как много вопросов!
№1. Онлайн-переводчик и реальный специалист выполняют принципиально разные задачи. ИИ прогнозирует возможный вариант заданной фразы на другом языке, собственно принимать переводческие решения он не может и отвечать за них тоже. Поэтому, если риск от использования машинного движка многократно превышает эффект от экономии, то однозначно специалист.
№2. Устники никуда не денутся. Из письменных выживут только те, кто умеет переводить, а не просто слегка корректировать МП.
№3. После долгих лет работы переводчиком и редактором учишься распознавать стиль разных машинных движков, особенности работы. И можно сказать, что начинаешь им доверять. Обычно они допускают ошибки именно там, где ты от них этого ждешь.
№4. Хотя этот вопрос скорее лучше адресовать экономистам, как переводчику, который варится в теме уже скоро 12 лет, мне есть что сказать. В РФ много бюро и значительная часть из них, как ни печально это признавать, делает ставку на низкооплачиваемых специалистов (студентов, переводчиков из депрессивных регионов) и сокращение издержек (один сотрудник в офисе, который и чтец, и жнец, и на дуде игрец). В особо запущенных случаях в таких конторах не выполняют ни редактуры, ни корректуры, ни верстки, ни контроля качества. А свой доход эти предприниматели получают просто за пересылку писем от клиента переводчику и обратно. Ни о каком качестве в таких случаях говорить не приходится. Такие игроки создают крайне неблагоприятную обстановку на рынке: кроме низкой цены заказчику они не могут предложить ничего. Дальше постоянный демпинг и если число подобных контор превысит критическую массу, то нас ждет коллапс.