Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему озвучка и субтитры на платформе Нетфликс разные? Например, в фильме "Красный Дракон"

КиноФильмы+3
игорь Борискин
  ·   · 1,6 K
Причин может быть несколько. Точно вам сказать смогут только те, кто этот фильм переводил.
Резонные соображения на этот счет могут быть такими: у "Нетфликс" есть ограничение на длину субтитров. Это связано с тем, что зритель должен успеть прочитать субтитры до того, как покажут следующие. Нужно не отстать от звуковой дорожки и не забежать вперед.
К дублированному тексту, который зачитывают актеры озвучки, требования несколько иные. Здесь желательно, чтобы фонетические различия разных языков не были заметны визуально.
Вследствие того, что перед переводчиками субтитров и дублированного текста стоят разные основные задачи, могут возникать эти различия.
Возможно также, что для экономии времени субтитры и дубляж готовили параллельно разные команды.
Впрочем "Нетфликс" очень экономит на переводе, поэтому такой вариант представляется маловероятным.
Закажите точный и понятный перевод или запишитесь на занятие по испанскому.Перейти на esperues.com