Причин может быть несколько. Точно вам сказать смогут только те, кто этот фильм переводил.
Резонные соображения на этот счет могут быть такими: у "Нетфликс" есть ограничение на длину субтитров. Это связано с тем, что зритель должен успеть прочитать субтитры до того, как покажут следующие. Нужно не отстать от звуковой дорожки и не забежать вперед.
К дублированному тексту, который зачитывают актеры озвучки, требования несколько иные. Здесь желательно, чтобы фонетические различия разных языков не были заметны визуально.
Вследствие того, что перед переводчиками субтитров и дублированного текста стоят разные основные задачи, могут возникать эти различия.
Возможно также, что для экономии времени субтитры и дубляж готовили параллельно разные команды.
Впрочем "Нетфликс" очень экономит на переводе, поэтому такой вариант представляется маловероятным.