Если Вас интересуют противоречия в тексте, неточности и непонятные фразы, то Вы напрасно открыли Священное Писание. Тогда как минимум Вам следовало бы взять список допленного варианта текста (таковых, насколько я знаю не существует) и суметь его прочесть (знатоки древнееврейского языка, способных читать архаичные списки Священного Писания даже по всему миру большая редкость). Если Вы пытаетесь делать текстологический анализ по современным текстам, то в лучшем случае Вы можете рассчитывать на текст не ранее 5 века д.н.э (послепленная редакция Ездры/Неемии) в масоретском или протомасоретском варианте (~2-3 века д.н.э). Но скорее всего это будет либо русский синодальный перевод с масоретского текста, либо вовсе транзитный перевод через Септуагинту. Полагаю, всякому здравомыслящему человеку должно быть ясно как день, что при переводе неточности будут только умножаться, а смысл текста теряться. А если брать собственно содержание Библии, то там противоречий быть не может, потому как главная ее задача - раскрыть человеку истину о взаимотношениях с Богом.