Так иногда делается. Без транслита эти слова будут сливаться с основным текстом, отсюда и необходимость их как-то маркировать.
Похожая штука есть, скажем, в "Щегле" Донны Тартт, где один из персонажей фактически говорит на смеси английского и русского -- и не только там.
Смотрится слегка необычно, но быстро привыкаешь.