Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Зачем нужен транслит в русском переводе книги «Заводной Апельсин»?

ЛитератураЗачем я это узнал?+1
Георгий Шишкин
  ·   · 2,8 K
переводчик слов и нервных клеток  · 11 мар 2018

Так иногда делается. Без транслита эти слова будут сливаться с основным текстом, отсюда и необходимость их как-то маркировать.
Похожая штука есть, скажем, в "Щегле" Донны Тартт, где один из персонажей фактически говорит на смеси английского и русского -- и не только там.
Смотрится слегка необычно, но быстро привыкаешь.

я у мамы следопыт  · 28 сент 2017
Потому что иначе невозможно пометить эти слова, которые в оригинале написаны по-русски. Жаргон, используемый в книге (Надсат - от "-надцать"), основан на русских словах: There was me, that is Alex, and my three droogs, that is... Читать далее
Специалист широкого, но не очень глубокого...  · 29 сент 2017
Был ещё один вариант перевода, где жаргон был построен на английских словах, вместо русских. Вышло не очень удачно - подобный сленг использовали не гопники, но системные. Пока писал ответ, пришло в голову, что наиболее... Читать далее