Словари приводят целых три варианта перевода:
book-learning (более разговорный вариант, синонимичен рус. "эрудиция");
booklore как общее значение научных (и других) знаний, почерпнутых из книг;
bookishness с добавлением оттенка оторванности от реальной жизни (т.е. чистая теория в отрыве от практики).
Значение, объединяющее указанные жанры, возможно, есть (не забывай про неологизмы, не входящие в словари). Мне кажется, ответ кроется в иностранной литературе по данному вопросу.
К тому же, всегда можно сделать обобщенный развернутый перевод (например, early\ancient Russian literature).
И, конечно, никто не запрещает придумать свой термин))