Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Могут ли русскоязычные англичане передать разные оттенки значения того или иного слова в русском языке при переводе на английский?

Не знаю, как вкратце сформулировать свой вопрос. Ну вот смотрите.
В русском языке один и тот же глагол/одно и то же прилагательное можно выразить сразу несколькими словами, каждое из которых будет иметь свои оттенки значения, например: сесть, присесть, подсесть.
Могут ли сегодня русскоязычные англичане начать создавать английские аналоги вот таких русских слов? Или уже создают? Или им это вовсе не нужно?

Иностранные языкиПутешествия+3
Николаев Александр Дмитриевич
  ·   · 572
Инженер, лингвист и путешественник  · 8 дек 2020

Сперва надо понять, что русский и английский языки относятся к двум принципиально разным группам языков.

Объясню упрощенно:

Русский - "синтетический" язык. Смысл уточняется с помощью формы слов.

Английский - "аналитический" язык. Смысл уточняется с помощью служебных слов: артиклей, модальных глаголов и прочего.

В основе принциписально разный подход к составлению речи. Поэтому англичанину не придет в голову заниматься хитрым словообразованием, а он будет перебирать для этой же цели артикли, предлоги и прочее.

Sit, sit down, sit up, sit around, sit away, sit through, sit off = сесть, подсесть, усесться, отсесть, отсидеть и прочее.

Бог Царь Отечество  · 8 дек 2020
Зависит от того, какой язык родной у "русскоязычных англичан". Если английский, то вряд ли он будет пытаться вникать в такие тонкости русского языка. Если русский, он может использовать довольно сложный описательный английский... Читать далее
Журнал о путешествиях без лишних слов. Публикуем...  · 8 дек 2020  · dorogi-ne-dorogi.ru

Странный вопрос.

А зачем им это делать? Тем более, если ни русскоязычные. Они же по-русски говорят.

А у англоговорящих своих слов с оттенками полно.

О путешествиях без лишних слов в журналеПерейти на dorogi-ne-dorogi.ru