Сейчас отвечу не по теме. Дело в том, что законы развития языка приводят к появлению отдельных терминов и сокращений на употребительные и значимые понятия. Например, у нас разные слова — кошка, кот, котёнок. Хотя кот это просто самец кошки, зачем захламлять русский язык. Зато для самца, самки и детёныша ехидны слово одно. У инуитов десятки слов для обозначения снега, а у нас меньше десяти. Кроме того, в группах людей появляются свои характерные словечки. Профессиональный сленг подчиняется тем же законам. В метро эскалатор называют машина, в трамвайных парках трамвай называют вагон. Электронно-вычислительную машину называют компьютер, хотя казалось бы, есть же русское словосочетание. Компьютер и ноутбук, в свою очередь, называют словом машина — распространённая ситуация. Рано или поздно сотрудникам надоедает произносить длинные словосочетания, и они последовательный устный перевод называют послед, а синхронный устный перевод — синхрон. Дополнительный договор — допник. Программеры используют слова дебаг, дебажить, багфикс, кейс, риквест, вьюха, коммит.
Согласна с вами, давно привыкла к вьюхам и коммитам, но почему-то именно сленг арбитражников режет слух)