В немецком: "Hals- und Beinbruch!" дословно переводится "Перелом шеи и ноги". Такое пожелание удачи в Германии повелось издавна: изначально оно адресовалось охотнику, хотя мысленно ему, конечно, желали удачной охоты. Но прямо желать удачи боялись, чтобы не сглазить.
Все русско-немецкие словари данное выражение переводят как "ни пуха, ни пера!" соответственно.
В моём любимом итальянском есть выражение "in bocca al lupo", т.е. "в пасть волку". Если итальянец пожелал вам это, нужно ответить " crepi!", что означает "чтобы он (волк, а не итальянец) сдох".
Насчёт других языков не знаю, но в английском есть выражение "go break a leg" - "сломай ногу" - что значит "покажи им всем", "удачи" ну и все в таком духе.
На английском - Keep your fingers crossed; blow them away ; knock them dead;break a leg
На Турецком - şeytanın bacağını kır; zar gelsin ; yolun açık olsun
Пока это все,что пришло мне в голову