Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

В каком переводе лучше читать Гарри Поттера?

Искусство и культураЛитература+1
Мирас Хамит
  ·   · 6,0 K
На Кью задали 1 похожий вопрос

Конечно же, перевод "Росмэн". Возможно, там есть некоторые фэйлы и ошибки, но перевод очень качественный и приятный, в отличие от оного Марии Спивак, про который лучше вообще не вспоминать.

социально пассивная личность, но активная в нравст...  · 20 июл 2016
Существует два качественных перевода серии книг о Гарри Поттере: Марии Спивак и издательства "Росмэн". Здесь уже, как говорится, на любителя. Перевод Спивак близок к оригиналу, однако там немного иначе звучат привычные нам... Читать далее
Увлечения: Гарри Поттер. История. Философия.  · 5 дек 2020
Лучше всего читать в оригинале. У нас нет хорошего перевода этих книг. При том, что их-официальных-существует два: росмэновский и Марии Спивак. Первый более профессионально сделан, более лаконичен, но до совершенства ему весьма... Читать далее
Отвечу на вопросы по теории Гарри Поттера. Помогу...  · 7 мар 2021

Я думаю это зависит от того что тебе по вкусу. Я например начала читать первые 2 части в переводе "Росмэн". Остальные части я прочитала в переводе "Махаон", то есть в переводе Марии Спивак. Мне оба перевода понравилось.

Увлечения: Гарри Поттер. История. Философия.  · 5 дек 2020
Лучше всего читать в оригинале. У нас нет хорошего перевода этих книг. При том, что их-официальных-существует два: росмэновский и Марии Спивак. Первый более профессионально сделан, более лаконичен, но до совершенства ему весьма... Читать далее
Ответы на похожие вопросы
В чьём переводе лучше читать Гарри Поттера? — 2 ответа, задан 
IT- технологии. История России.  · 23 февр 2023
Самый  адекватный перевод- так называемый, " фанатский". Есть  в ВК  группа - Potter's  Army.
Это  почти  дословный перевод. Не реклама- сам скачал и доволен. А книги брал  на языке  оригинала.