Существует два качественных перевода серии книг о Гарри Поттере: Марии Спивак и издательства "Росмэн". Здесь уже, как говорится, на любителя.
Перевод Спивак близок к оригиналу, однако там немного иначе звучат привычные нам имена и фамилии (во многом из-за попыток сохранить изначальную игру слов).
Перевод "Росмэн" во многом схож с пересказом, далеким от оригинального повествования. Но может понравиться тем, кто сначала посмотрел фильмы, а потом уже решил взяться за книги)
Я думаю это зависит от того что тебе по вкусу. Я например начала читать первые 2 части в переводе "Росмэн". Остальные части я прочитала в переводе "Махаон", то есть в переводе Марии Спивак. Мне оба перевода понравилось.
Конечно же, перевод "Росмэн". Возможно, там есть некоторые фэйлы и ошибки, но перевод очень качественный и приятный, в отличие от оного Марии Спивак, про который лучше вообще не вспоминать.