"Гарри Поттеру" не повезло с переводами на русский язык, лучше всего его читать в оригинале. Из того, чем пользоваться можно - это переводы издательства "РОСМЭН".
Существует два качественных перевода серии книг о Гарри Поттере: Марии Спивак и издательства "Росмэн". Здесь уже, как говорится, на любителя.
Перевод Спивак близок к оригиналу, однако там немного иначе звучат привычные нам имена и фамилии (во многом из-за попыток сохранить изначальную игру слов).
Перевод "Росмэн" во многом схож с пересказом, далеким от оригинального повествования. Но может понравиться тем, кто сначала посмотрел фильмы, а потом уже решил взяться за книги)
Лучше всего читать в оригинале. У нас нет хорошего перевода этих книг. При том, что их-официальных-существует два: росмэновский и Марии Спивак. Первый более профессионально сделан, более лаконичен, но до совершенства ему весьма далеко. Он сух, оставляет стойкое ощущение неуклюжести и "лоскутности"-как будто кусками переводят разные люди-он не передаёт объём, литературный и языковой уровень, живость и красоту этих книг. Перевод Спивак любительский, он в чём-то ближе к оригиналу (подробнее, живее, с претензиями передать лингвистическое мастерство Роулинг-игру слов и т. д.), но гораздо дальше от правил перевода и русского языка. А также в нём просто бессовестно искажены имена героев и персонажей. Росмэновский перевод тоже этим решит, однако в меньшей степени.
Таким образом, лучше прочесть оба, но всё же прийти к оригиналу, со временем...)
Я думаю это зависит от того что тебе по вкусу. Я например начала читать первые 2 части в переводе "Росмэн". Остальные части я прочитала в переводе "Махаон", то есть в переводе Марии Спивак. Мне оба перевода понравилось.
Лучше всего читать в оригинале. У нас нет хорошего перевода этих книг. При том, что их-официальных-существует два: росмэновский и Марии Спивак. Первый более профессионально сделан, более лаконичен, но до совершенства ему весьма далеко. Он сух, оставляет стойкое ощущение неуклюжести и "лоскутности"-как будто кусками переводят разные люди-он не передаёт объём, литературный и языковой уровень, живость и красоту этих книг. Перевод Спивак любительский, он в чём-то ближе к оригиналу (подробнее, живее, с претензиями передать лингвистическое мастерство Роулинг-игру слов и т. д.), но гораздо дальше от правил перевода и русского языка. А также в нём просто бессовестно переведены (перековерканы) имена героев и персонажей. Росмэновский перевод тоже этим решит, однако в меньшей степени.
Таким образом, лучше прочесть оба варианта, но всё же прийти к оригиналу, со временем...)
Конечно же, перевод "Росмэн". Возможно, там есть некоторые фэйлы и ошибки, но перевод очень качественный и приятный, в отличие от оного Марии Спивак, про который лучше вообще не вспоминать.