Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

В чьём переводе лучше читать Гарри Поттера?

Гарри поттер
Алуа У.
  ·   · 24,0 K
На Кью задали 1 похожий вопрос
Религиовед, ведущий передачи "Гик Zona" на "Теос...  · 24 мая 2020  · music.yandex.ru/album/7293489

"Гарри Поттеру" не повезло с переводами на русский язык, лучше всего его читать в оригинале. Из того, чем пользоваться можно - это переводы издательства "РОСМЭН".

IT- технологии. История России.  · 23 февр 2023
Самый  адекватный перевод- так называемый, " фанатский". Есть  в ВК  группа - Potter's  Army.
Это  почти  дословный перевод. Не реклама- сам скачал и доволен. А книги брал  на языке  оригинала.
Ответы на похожие вопросы
В каком переводе лучше читать Гарри Поттера? — 5 ответов, задан 
социально пассивная личность, но активная в нравст...  · 20 июл 2016

Существует два качественных перевода серии книг о Гарри Поттере: Марии Спивак и издательства "Росмэн". Здесь уже, как говорится, на любителя.

Перевод Спивак близок к оригиналу, однако там немного иначе звучат привычные нам имена и фамилии (во многом из-за попыток сохранить изначальную игру слов).

Перевод "Росмэн" во многом схож с пересказом, далеким от оригинального повествования. Но может понравиться тем, кто сначала посмотрел фильмы, а потом уже решил взяться за книги)

В каком переводе лучше читать Гарри Поттера? — 5 ответов, задан 
Увлечения: Гарри Поттер. История. Философия.  · 5 дек 2020

Лучше всего читать в оригинале. У нас нет хорошего перевода этих книг. При том, что их-официальных-существует два: росмэновский и Марии Спивак. Первый более профессионально сделан, более лаконичен, но до совершенства ему весьма далеко. Он сух, оставляет стойкое ощущение неуклюжести и "лоскутности"-как будто кусками переводят разные люди-он не передаёт объём, литературный и языковой уровень, живость и красоту этих книг. Перевод Спивак любительский, он в чём-то ближе к оригиналу (подробнее, живее, с претензиями передать лингвистическое мастерство Роулинг-игру слов и т. д.), но гораздо дальше от правил перевода и русского языка. А также в нём просто бессовестно искажены имена героев и персонажей. Росмэновский перевод тоже этим решит, однако в меньшей степени.

Таким образом, лучше прочесть оба, но всё же прийти к оригиналу, со временем...)

В каком переводе лучше читать Гарри Поттера? — 5 ответов, задан 
Отвечу на вопросы по теории Гарри Поттера. Помогу...  · 7 мар 2021

Я думаю это зависит от того что тебе по вкусу. Я например начала читать первые 2 части в переводе "Росмэн". Остальные части я прочитала в переводе "Махаон", то есть в переводе Марии Спивак. Мне оба перевода понравилось.

В каком переводе лучше читать Гарри Поттера? — 5 ответов, задан 
Увлечения: Гарри Поттер. История. Философия.  · 5 дек 2020

Лучше всего читать в оригинале. У нас нет хорошего перевода этих книг. При том, что их-официальных-существует два: росмэновский и Марии Спивак. Первый более профессионально сделан, более лаконичен, но до совершенства ему весьма далеко. Он сух, оставляет стойкое ощущение неуклюжести и "лоскутности"-как будто кусками переводят разные люди-он не передаёт объём, литературный и языковой уровень, живость и красоту этих книг. Перевод Спивак любительский, он в чём-то ближе к оригиналу (подробнее, живее, с претензиями передать лингвистическое мастерство Роулинг-игру слов и т. д.), но гораздо дальше от правил перевода и русского языка. А также в нём просто бессовестно переведены (перековерканы) имена героев и персонажей. Росмэновский перевод тоже этим решит, однако в меньшей степени.

Таким образом, лучше прочесть оба варианта, но всё же прийти к оригиналу, со временем...)

В каком переводе лучше читать Гарри Поттера? — 5 ответов, задан 

Конечно же, перевод "Росмэн". Возможно, там есть некоторые фэйлы и ошибки, но перевод очень качественный и приятный, в отличие от оного Марии Спивак, про который лучше вообще не вспоминать.