Небольшое дополнение к предыдущему ответу.
Поначалу вокалист группы Мариан Голд рассказывал, что смысл песни Big in Japan соответствует значению фразы, что речь идет о музыкантах, добившихся признания в Японии, продающих там свои пластинки огромными тиражами, а на родине были не востребованы.
В 1998 году в интервью Мариан признался, что в Big in Japan он подразумевал совсем не то, о чем говорил ранее. Оказалось, что это песня о «влюбленной паре, которая пытается соскочить с героина». Они мечтают о спокойной и приятной жизни без наркотиков, полной «настоящих эмоций, правдивых слов».
В том же интервью Мариан вспомнил, откуда взялось название песни. В 1977 году он часто бывал в одном из берлинских клубов, где надеялся встретить Дэвида Боуи. Там он однажды купил альбом британской группы Big in Japan и задумался о смысле этого выражения. О том, что можно быть значимым где-то далеко, даже если здесь ты никто. Мариану показалось, что эта фраза прекрасно впишется в его историю о влюбленных, и он включил ее в припев.