Я считаю, что читать серию Джоан Роллинг "Гарри Поттер" стоит в переводе издательства "Росмэн", а не всеми ненавистной Марии Спивак. И дело тут не в Злодеусе Злее, Батильде Жукпук и Бирючинной Аллее, где живут семья Дурслеев, а в профессионализме перевода. Нет, я ни разу не переводчик, однако, как читателю, мне не комфортно читать следующие строчки: "... сердце укатилось в живот." или "церемония сортировки". Это звучит неестественно. И такого "шедеврального" перевода много. Просто, когда человек переводит слово have как иметь, тем самым образовывая фразу "у неё имелась шея двойной длины", показывается, мягко говоря, непрофессионализм.
Конечно, переводы Росмэн также не идеальны, но читать их гораздо приятнее. Также учитывайте, что имена и названия в фильмах брались из перевода Росмэн, поэтому, если вы смотрели киноверсию саги о мальчике, который выжил, вам будет довольно сильно резать глаза вышеупомянутое.
Как-то так. И да прибудет с вами сила.