В своей книге "Путешествие в слово" Эдуард Арамаисович Вартаньян говорит, что слова "гиппопотам" и "бегемот" это синонимы (с полным смысловым тождеством) названия одного и того же животного. Но, если эти два слова обозначают одно и то же животное, почему их два? Чем же гиппопотам отличается от бегемота (и наоборот)?
Ответ дан им там же: "В принятой научной классификации это парнокопытное всегда и только гиппопотам - "речной конь", а не бегемот - "водяная корова".
Ну, а корову от коня отличить легко...
ЭТО ОДНО И ТОЖЕ ЖИВОТНОЕ, ПРОСТО КТО-ТО НАЗЫВАЕТ ЕГО БЕГЕМОТОМ, А КТО-ТО ГИППОПОТАМОМ, НО ЭТО 1 ВИД, 1 РОДСТВЕННИК КИТООБРАЗНЫХ И СВИНЕЙ, ОДНО ИЗ КРУПНЕЙШИХ И ОПАСНЕЙШИХ СУЩЕСТВ АФРИКИ
Отличие только в названии. Бегемот в переводе в еврейского означает "скотина", "животное", это более употребляемое разговорное название.
Гиппопотам - научное название этого животного. В переводе с греческого означает "речная лошадь".