Мне так повезло, что мне родными языками приходиться финский и русский. И в детстве проблем с путаницей слов не было никогда, к тому-же я жил в глухой Карелии, там любые локальные финские/карельские и русские слова понимают.
И вот, я вырос и заметил, что часто в русской речи использую финские слова, а иногда не понимать, как пытаюсь начать разговор на финском с людьми, которые его не знают. И именно не замечаю в моменте вот этого "перехода" на другой язык. Это меня смутило, потому что как мне кадиться я должен это замечать.
В письменной речи такого никогда не происходит, редко бывает напишу вместо хорошо - хювя, но именно в речи начинает выражаться всё чаще и чаще.
Интересно, из-за чего такое может возникать, есть ли этому объяснение?