Это на самом деле обычная практика. В процессе локализации носители языка смотрят на то, что какая-то фраза, сказанная на русском языке, при буквальном переводе будет непонятна, например, англоязычному населению.
Если Копатыч говорит: «Укуси меня пчела», — в русском языке понятно, что это поговорка и присказка. А для неносителей дословный перевод будет непонятен. Поэтому в локализации ищут эквиваленты в своей языковой культуре, ими и замещают русский фразы. При этом категорически никто смысл серии не меняет.
Это процесс адаптации. Могут появиться какие-то новые шутки, на больших форматах это часто бывает, когда они добавляют что-то еще от себя.
Никаких ограничений обычно при трансляции нет. Страны берут, локализуют и показывают. Некоторые серии они возвращают обратно, мол, «нам такое не надо». Например, серия про Черного Ловеласа в некоторых странах не показывается по той причине, что там углядели странный подтекст: взрослый дядя пришел и поет песни маленькому поросенку. На что намек в серии? Это, разумеется, фантазийный персонаж, однако там усмотрели некую крамолу, которую детям нельзя показывать.
Так что детские мультсериалы тоже цензурируются.