Нет, это неправда. «Кавказский узел» сравнил четыре версии перевода выступления Рамзана Кадырова: как уже опубликованные авторитетными изданиями, так и привлек
двух переводчиков к этому материалу. Глагол «убивать» присутствует в каждом переводе не связанных друг с другом переводчиков. Поэтому утверждение пресс-секретаря о том, что перевод был неточен, на мой взгляд, абсолютно не соответствует действительности. Слова «убивать», «сажать», «пугать» есть во всех четырех версиях перевода. Что касается значений этих слов, на прошлой неделе Рамзан Кадыров прокомментировал свое собственное высказывание. Он указывал на иную этимологию призыва «убивать» и «пугать». Он попытался смягчить эти слова, некоторые из наших экспертов действительно подтвердили, что в Чечне глагол «убивать» используется нередко — можно даже услышать, как мать кричит своему сыну «я тебя убью». Сам Рамзан Кадыров как раз на это и указал, аргументировав смягченную интерпретацию связью с адатами и специфичной терминологией. Однако другие эксперты, востоковеды, справедливо напоминают нам, что адаты, на которые так принято ссылаться в последнее время, де-факто не действуют в Чечне уже больше 150 лет. Самое важное, что тут стоит отметить – когда адат достают из кармана, будто какой-то козырь, «а вот у нас так принято в Чечне, это у нас такие адаты», нужно помнить, что система адатов уже давно ушла в прошлое. Нас же вовлекают в игру с традициями, которых на самом деле уже нет. Но они используются для того, чтобы в нужных ситуациях закручивать гайки. Есть другая традиция, выселять семьи из Чечни, которая в данный момент распространена и она так же, несмотря на свои корни, реально не связана с адатами. А связана с тем, что административный ресурс применяется к ни в чем неповинным людям, которые приходятся родственниками какому-то боевику или террористу, из-за чего они вынуждены бежать из своих домов.