Я иногда перечитываю художественные книжки, которые читал на русском и понимаю, сколько оттенков было потеряно, сколько смыслов добавлено значениями слов и сколько всего вообще является проявлением фигуры переводчика, особенно если у него были писательские или, в данном случае, богословские амбиции.
Для тех, кто любит коротко, в христианской Библии на греческом дано лишь одно отражение Торы и ТаНаХа, с достаточной долей искажений, ошибок, добавленных и потерянных значений, которые к классическим текстам не имеют никакого отношения. В дальнейших переводах переводов происходит тот же процесс, который еще сильнее отдаляет их от классического текста. Можно поспорить с этим, добавив что элементы допереводились позже, но они опять таки не передают и не могут передать всех смыслов Торы. Для тех, кто любит читать - ниже.
Необходимый комментарий: Тора, вообще изначально не книга, а свиток, а деление на "пять книг" Моше обозначено "устной Торы", которая потом стала записанной Мишной (к ней есть "пояснения" - Гемара), а позже стало основой к Талмуду, поэтому вообще достаточно странно, что в христианстве используется это деление, потому что было множество процессов "против книг Талмуда" и сжиганий Талмудической литературы, потому что хоть христианство и принимает ТаНаХ (Тора - большая часть христианской Библии, Невиим - книги "пророков", в историчеком смысле - это "продолжение" Торы, Ктувим (каф в конце слова читается как Х) - "писания", сборник достаточно разнородных текстов, в которые входят и достаточно "мишнаистские" книги, приписываемые Шломо и псалмы Давида (в них, как и в Торе нет единственно "правильного хода времени"), свитки объясняющие значения праздников и "летописи", которые продолжают Невиим), оно вносит свои толкования, которые не всегда имеют что-то общее с еврейским законом.
"Первые пять книг /христианской/ Библии - Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие" - книги торы называются בראשית ("В начале"), שמות ("Имена"), ויקרא (И воззвал/призвал), בְּמִדְבַּר ("В пустыне") и דְּבָרִים ("Слова") - названия с греческого имеют под собой значительное влияние тех же самых Талмудических толкований. Перевод этот являлся ознакомительной версией Торы для правителей нееврев над Иудеей, в них естественно многое было упразднено и изменено. Сказать насколько губительным стало появление этого перевода для древней иудейской государственности - это не сказать ничего. Из-за него усилилась эллинизация и без того подвластной страны, которая разделила иудеев на борцов с оккупантами и коллаборационистов.
Но продолжим про перевод. При том, какую важность для иудаизма является не только значение слов, но и их порядок, огласовки (которые тоже не были даны в письменной Торе) и много чего еще, говорить о том, что возможен перевод Торы на другой язык можно, но говорить о том, что перевод будет тождественен Торе достаточно для того, чтобы её глубоко интерпретировать, конечно, невозможно - это всего лишь версия для ознакомления с ней, которую практически невозможно читать верно без комментариев. Есть очень литературный перевод Торы на Букнике, но там сознательно замазано множество моментов, которые требуют интерпретации для того, чтобы русскоязычные люди могли с ней ознакомиться, а потомки попадающие под закон о репатриации в Израиль разобраться с основами иудаизма.
Ссылка на перевод на Букнике не работает(
Стоит добавить, что Евангелие с Торой уже никак не пересекается. А то мало ли)
Тора — это первые пять книг Библии, их еврейское название. Тора — часть еврейской Библии, есть и в православной.
Христианская Библия состоит из Нового и Ветхого завета, и Тора — первые пять книг Ветхого Завета.
Синодальный перевод Библии православным трудно назвать, им пользуются и другие христианские конфессии. Основной книгой, которую используют на службах в православных церквях, является "Закон Божий", с Библией он имеет мало общего.
Библия - философский сборник различных эпох , ну не про войну же было писать , которая могла продолжаться тысячелетием , в итоге получили что получили от кибернетиков