Люди обычно учат языки потому что это им нужно для какой-нибудь практической цели. Лишь изредка люди учат их из любопытства.
В России уже несколько веков есть хорошо работающее образование от садика до профессуры на русском языке. И вместе с ним академическое книгоиздание.
Многие страны строго требуют хорошее знание иностранного языка, чаще всего английского или французского, при поступлении в вуз. Даже если преподавание идёт на местном языке, на нём часто не достаёт учебников и академических журналов, да и публиковать работы часто нужно по-английски, иначе почти никто не будет их читать.
А в России студенты и профессора могут делать практически всё по-русски. Учебники пишут по-русски или переводят, а когда есть немного хороших переводчиков и отлаженная система распространения книг и журналов, тысячам людей учить иностранный язык просто не нужно.
То же самое в других областях. На местах работы обычно можно делать всё по-русски. Лишь в некоторых инженерных, торговых и дипломатических профессиях нужен английский, да и то не всегда. Я нередко замечаю, что русские айтишники хорошо читают и пишут по-английски, но говорят еле-еле: читать
StackOverflow и другие подобные сайты программисту необходимо постоянно, а беседовать лицом к лицу с живыми иностранцами — довольно редко.
Иностранные языки полезны для путешествий, но во времена СССР люди мало ездили за границу, а когда ездили, это часто было с русским экскурсоводом. Сегодня ездят больше, но и сейчас многие кое-как обходятся, тем более что в некоторых странах, например в Турции и Чехии, готовы к русским туристам и во многих туристических местах нанимают знающих русский работников обслуживания.
То же самое с кино и телевидением. В СССР вообще показывали мало иноязычных постановок, а то, что показывали, было дублированным. Сегодня показывают много, но до сих пор дублируют, и иностранные языки по телевидению в России люди слышат разве что в песнях. Во многих других странах иноязычные фильмы показывают с субтитрами, и людям привычнее слышать речь не на своём языке.
Для крепости и выживания языка это всё довольно хорошо. Например, про вроде бы уважаемые и устойчивые, но средние по размеру языки Европы, такие как голландский или чешский, люди нередко говорят: зачем они вообще, перейдём через пару поколений на английский и всем будет легче. Про русский язык я такое почти не слышу.
Но это всё-таки создаёт и определённые сложности. Основная проблема: связи России с миром происходят на более личном уровне отдельных людей, знающих иностранные языки, а не на уровне целого общества, как это происходит в странах где английский, французский или немецкий язык знают десятки процентов населения. Да и исследования российских учёных не всегда получают достаточное внимание из-за того, что они печатаются по-русски.
Полностью переходить на английский, конечно, не надо, но совсем не повредит больше учить его, да и другие языки, и больше переводить. Но чтобы это действительно случилось, недостаточно говорить, что это нужно, и недостаточно даже преподавать языки в школах. Школьники посидят на уроках, послушают, сдадут экзамен, и почти всё забудут. Что же делать? Возвращаемся в начало: люди обычно учат языки потому что это им нужно для какой-нибудь практической цели. Так что надо создавать атмосферу, в которой знание и использование иностранного языка необходимо: больше рабочих мест для переводчиков, больше рабочих командировок, больше обмена студентами. И тогда больше русских будут хорошо знать иностранные языки, да и больше иностранцев захотят учить русский.