Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему в России некоторые названия фильмов переводят "неправильно"?

Кино
Анонимный вопрос
  ·   · 860
Студентка юр.факультета,киноман и книгофил по совм...  · 15 мар 2016

Всё зависит от пиарщиков.Так называемая локализация названия фильма. Что бы зрителю хотелось пойти на этот фильм только увидев название,что бы нашему человеку было любопытно.Ведь мало кто пошел бы на комедию с названием 21 Джамп Стрит.Потому и перевели как " Мачо и ботан".Вау,что это,мачо будет дружить с ботанюрой,гыы лол,схожу-ка.И таких примеров уйма.Но есть и некоторые случаи,когда оригинальное название - непереводимая игра слов или фразеологизм,присущий конкретной стране.Тогда придуманное название как бы спасает фильм в прокате на русской земле.Например,фильм Hot Fuzz (2007) перевели как Типа крутые легавые.Не самое удачное название,но лучше,чем Горячий коп.

Спортивный комментатор. Телеканал Виасат-спорт...  · 15 мар 2016
Ну давайте так, есть массовая культура, и её тренды и традиции у нас и американцев (а мы же преимущественно про американское кино) - разные. Есть конструкции, понятные только американцам. У нас идёт попытка литературное... Читать далее