Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему в Европе название мультсериала «Смешарики» перевели как «Kikoriki»? Что это значит?

Зачем я это узнал?Зашкваршн+2
Бадма Хюсеев
  ·   · 46,4 K
Отвечает на интересные вопросы. Школьник...  · 23 окт 2017

Среди детей в странах Европы (и не только) популярна книга Редьярда Киплинга "Рикки-Тикки-Тави".
Западные кинопрокатчики позаимствовали первую часть имени киплинговского героя. "Рики" для них – не безликий суффикс, как в русском языке, а имя нарицательное для живого существа, каждое из которых, как и у нас, имеет своё имя.

Китайцы особо не парились :)

Что касается названия фильмов в американском прокате, здесь можно говорить о творческом осмыслении названия, а не о попытке перевести его в лоб, как это сделали китайцы с их «Хахачоу», что переводится как раз как «смешные шарики».

Источник:
http://newandnew.space/

Мультфильм «Смешарики» — один из самых популярнейших во всем мире — его показывают в 60 странах мира и переведен он на 15 языков. В Америке их называют «Gogoriki», в Европе — «Kikoriki», а в Китае — «Кай Син Чиу» и так далее... Читать далее

Музыку, возможно, меняют ещё и из-за авторских прав.