Среди детей в странах Европы (и не только) популярна книга Редьярда Киплинга "Рикки-Тикки-Тави".
Западные кинопрокатчики позаимствовали первую часть имени киплинговского героя. "Рики" для них – не безликий суффикс, как в русском языке, а имя нарицательное для живого существа, каждое из которых, как и у нас, имеет своё имя.
Китайцы особо не парились :)
Что касается названия фильмов в американском прокате, здесь можно говорить о творческом осмыслении названия, а не о попытке перевести его в лоб, как это сделали китайцы с их «Хахачоу», что переводится как раз как «смешные шарики».
Источник:
http://newandnew.space/
Музыку, возможно, меняют ещё и из-за авторских прав.