Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему в английском так часто используют «you know» и почему часто это словосочетание опускают при переводе?

ОбразованиеИностранные языки+1
Такой себе
  ·   · 9,8 K
Языковая школа финского языка «ЛингваКонтакт» —...  · 5 июл 2021  · linguacontact.ru

Согласно Кембриджскому словарю, фраза “you know” имеет значение вводного слова, употребляемого для заполнения паузы в высказывании, когда человек хочет подумать, что сказать дальше, или привлечь внимание собеседника к сказанному ранее. Данная фраза входит в состав слов-паразитов или «костылей» (“crutches”) и «заполнителей»(“fillers”), как их называют в английском, ведь они помогают заполнить лишние секунды в речи, когда это необходимо.

При переводе “you know” может вызвать некоторые сложности, ведь эта фраза относится к разговорной лексике и не всегда имеет сильный смысловой вес в тексте. Если переводчик работает с устной речью, например, неформальной беседой кого-либо, то фразу “you know” можно оставить при переводе, чтобы лучше передать специфику речи оратора. Если же специалист переводит более официальные бумаги/разговоры, то фразу необходимо убрать, чтобы не нагружать формальный текст разговорными словами.

1 эксперт согласен
Лингвист-переводчик, создатель английской группы v...  · 5 сент 2016
Да, это действительно слово-паразит, но я не соглашусь, что оно переводится как "ты знаешь/понимаешь". В русском у нас есть свой аналог – "ну" и "это", либо вообще оба вместе, а также "типа" и "как бы".  I've been doing this... Читать далее