Согласно Кембриджскому словарю, фраза “you know” имеет значение вводного слова, употребляемого для заполнения паузы в высказывании, когда человек хочет подумать, что сказать дальше, или привлечь внимание собеседника к сказанному ранее. Данная фраза входит в состав слов-паразитов или «костылей» (“crutches”) и «заполнителей»(“fillers”), как их называют в английском, ведь они помогают заполнить лишние секунды в речи, когда это необходимо.
При переводе “you know” может вызвать некоторые сложности, ведь эта фраза относится к разговорной лексике и не всегда имеет сильный смысловой вес в тексте. Если переводчик работает с устной речью, например, неформальной беседой кого-либо, то фразу “you know” можно оставить при переводе, чтобы лучше передать специфику речи оратора. Если же специалист переводит более официальные бумаги/разговоры, то фразу необходимо убрать, чтобы не нагружать формальный текст разговорными словами.