Потому же, почему оно бывает плохим и у других неносителей языка, а именно — из-за интерференции родного.
Английский язык, который попал под влияние китайского, называют Chinglish, в него входят особенности и фонетики, и синтаксиса, и грамматики с лексикой.
Если говорить о произношении, то в английском языке минимальная единица — буква, а в китайском — слог (есть еще инициали, медиали и финали, но это больше научные термины). Это значит, что китайцы привыкли, что каждая согласная должна сопровождаться гласной. Им сложно произносить слова, в которых несколько согласных идут подряд, поэтому они их "разбавляют" гласными (squirrel они произнесут как что-то вроде ['sə-kə-wɪ-rə-lə]). Иногда это приводит к забавной транслитерации английских слов. Например, Facebook китайцы в шутку называют 非死不可 (fēi sǐ bù kě), что означает "нельзя не умереть". Также в китайском нет разницы между звонкими и глухими согласными, но есть разница между аспирированными и неаспирированными (ср. [p] и [pʱ]). Из-за влияния местных диалектов некоторые китайцы одинаково произносят n и l. Некоторых английских звуков (v, th) просто нет в китайской фонетике, поэтому их заменяют на что-то похожее.
Самые забавные ошибки возникают из-за дословного или машинного перевода китайских слов и выражений на английский. Это происходит из-за того, что китайские слова (и тем более, отдельные иероглифы) куда более многозначны, чем английские, поэтому выбрать адекватный эквивалент удается не сразу. Вдобавок китайцы, как и все неносители английского языка, любят строить предложения на английском по схемам родного языка. Так и выходит, что на табличках в Китае пишут "Carefully bang head" (小心碰头) — "Осторожно, не ударьтесь головой".
Этот вопрос критичен не только для китайцев, но и для любого человека, изучающего английский или любой другой в качестве второго языка.English как язык Franca