То, что в средние века называли «Конфедерацией», означает форму государственного устройства, которая в современном мире называется «Федерацией». А если подробно, то я просто копипастну Вам цитату:
"Официальное немецкое название Швейцарии звучит следующим образом: «Schweizerische Eidgenossenschaft». Как это перевести на русский? С первым словом все понятно, но что такое «Eidgenossenschaft»? Немецкие обозначения «Eidgenonssenschaft» / «eidgenössisch» носят официально-бюрократический характер. В основе этих обозначений находится понятие «Eid», или «клятва», а также «Genossenschaft», или «товарищество».
Таким образом, «Schweizerische Eidgenossenschaft» следует переводить как «Швейцарское товарищество по клятве». Уточним, что речь идет в данном случае о «Союзной грамоте» 1291 года и о механизме взаимного обеспечения гарантий безопасности отдельных регионов в условиях отсутствия устойчивых институтов имперской власти в альпийских областях будущей Швейцарии в период раннего средневековья.
Так или иначе, наименование «Швейцарское товарищество по клятве» применяется только в Швейцарии и только на немецком языке, а за рубеж, в том числе и в русский язык, попал и закрепился франкоязычный вариант "Confédération suissе", или "Швейцарская Конфедерация". И это название тоже многих приводит в недоумение, особенно, когда читаешь, что «Швейцарская Конфедерация является федерацией». Так чем же все-таки является страна, с учетом того, что федерация и конфедерация — это две взаимоисключающие формы государственного устройства?
Если совсем коротко, то ситуация выглядит довольно просто: латинское «Confoederatio» является по смыслу прямым переводом понятия «Eidgenossenschaft», а по сути — как раз-таки «федерацией» в той форме, как ее понимали в средневековье. Еще короче: то, что в средние века называли «Конфедерацией», означает форму государственного устройства, которая в современном мире называется «Федерацией».
Источник: https://www.swissinfo.ch/rus/федерализм_может-ли-кантон-покинуть-швейцарию-/43563802