Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему российские прокатчики при переводе на русский язык изменяют оригинальные названия зарубежных фильмов?

Кино
Аркадий Яблоков
  ·   · 3,2 K
Первый

Существует несколько нюансов, влияющих на это.

Во-первых, адаптация. Прокатчику нужно сделать так, чтобы название было максимально понятно почти каждому человеку.

Во-вторых, не вызвать религиозную/этническую рознь, да или просто негодование. Примером того является фильм "American sniper", переведённый как просто "Снайпер" по довольно очевидным причинам.

Возможно, я что-то забыл, так что можете дополнить.

Первый
По образованию-бухгалтер, специалист по военному...  · 27 мар 2015
Поскольку существует разница между культурами из-за языка, которая выражается в идиомах или других крылатых выражениях. Поэтому переводчики ищут более подходящее название для нашей языковой культуры. Например фильм "Мальчишник... Читать далее
Помимо перечисленного в прочих ответах, могу заметить, что название фильма должно быть удачным с точки зрения маркетинга. Оно должно привлекать внимание, предполагать наличие некоторой интриги, быть благозвучным, что также не... Читать далее