Поскольку существует разница между культурами из-за языка, которая выражается в идиомах или других крылатых выражениях. Поэтому переводчики ищут более подходящее название для нашей языковой культуры.
Например фильм "Мальчишник в Вегасе" в оригинале называется "Hangover", т.е. дословно "Похмелье", В нашей культуре похмелье ассоциируется с волосатым мужиком который с утра пьёт рассол, согласитесь не лучшая реклама для фильма. В то время как в их культуре, похмелье ассоциируется с последствиями весёлой вечеринки, а не вечернего застолья под бутылку водки.
Ещё один пример, только книжный. Книга "Над пропастью во ржи" дословно переводится как "Ловец во ржи" и такое название несколько режет слух русскому человеку, в то время как на английском звучит хорошо.