Книгу переводят на данный момент. Её планируют выпустить где-то в ноябре 2017 года.
Поскольку книга по разным источникам (в том числе, по ответу Льва) изобилует отсылками к американской культуре, то лично я очень надеюсь, что в переводе будут пояснения от переводчиков.
Хоть я и вырос на американских мультфильмах, фильмах и сериалах, но я всё-таки не американец.
Переводчики данной книги пишут, что есть книги-путеводители по «Бесконечной шутке». Я нашел несколько путеводителей и один из них занимает 524 страницы. Второй путеводитель занимает 319 страниц. Третий — 144 страницы. Они англоязычные, так что могу предположить, что даже не всем американцам в нескольких поколениях будет полностью понятна книга.
О книге «Бесконечная шутка» лично я не знал до тех пор, пока не посмотрел фильм «Конец тура». Проникся историей, показанной в фильме, и его диалогами.
Фильм тоже по книге, кстати. Называется она «Although of Course You End Up Becoming Yourself» («Хотя конечно же в конце ты все равно становишься собой»).
У фильма уже образовалось два перевода. На мой взгляд, первый перевод 2015 года лучше, чем второй, 2016 года. Второй перевод в некоторых местах крайне топорный и даже интонацию передаёт хуже.
От ожидания книги «Бесконечная шутка» на русском языке по-доброму трясет.
Фильм «Конец тура» заинтриговал ею.
Вдобавок еще книга стоит почти в центре сюжета одной из серий познавательной передачи «Адам портит всё» (2 сезон, 11 серия).
А еще Pale King