Коротко: потому что русский язык.
Длинно: однажды русский язык решили стандартизировать, для чего было введено огромное количество правил. Так уж вышло, что некоторым из них нет объяснения: так просто принято. В английском, к примеру, точка ставится перед кавычками, как и все другие знаки, если их смысл включается в цитату.
Он сказал: "Я люблю тебя".
He said: "I love you."
Или вот ещё одно различие в оформлении прямой речи:
"Мы не подаём это блюдо," – сказал официант.
"We do not serve this dish", the waiter said.
В таких штуках логики не больше, чем в привычке французов ставить пробел перед восклицательным и вопросительным знаками. Так делают все, так заведено:
Что это? Мне страшно!
Qu'est-ce que c'est ? J'ai peur !
полагаю, что предложения повествовательные, не теряют смысла при переносе точки за кавычки. а вот вопросительные предложения будут смотреться иначе, если знак перенести за кавычки и могут вовсе не показаться вопросительными.