Это характерная черта семитских языков, на которых был написан Ветхий Завет - древнееврейского и арамейского. В повествовании на первом месте обычно стоит глагол, а новые предложения начинаются с союза "и". Даже новый рассказ, как книга "Руфь", может начинаться с этого союза: "и было..."
Эти особенности еврейского строя речи сохранялись в буквальных переводах, начиная с перевода на греческий язык еще в III в. до н.э. (он называется "Септуагинта" или "перевод Семидесяти толковников"). Впоследствии подобные обороты появились и в некоторых повествовательных отрывках Евангелий.
В результате во многих языках этот стиль стал восприниматься как "библейский": "и встал, и пошел, и пришел, и увидел, и сказал"... Им стали пользоваться даже пародисты, например, "Митьки" в своем "Евангелии".
Стоит добавить, что в современном арабском языке, относящемуся к ветви семитских языков, тоже сохранилась эта особенность.
Вы не ответили по сути заданного вопроса...