Потому что при переводе локализаторы помимо лингвистической задачи решают бизнес-задачу - продажа продукта, через точную передачу того, что примерно увидит потенциальный зритель. Например вышедший в этом году Zootopia, переведен как Зверополис и я ломал голову и пришел к выводу, что лучше перевести для массового зрителя было нельзя. Перевели бы дословно Зоутопия, мало того что слово произносится с трудом, так еще и на плакатах читается с трудом, да и случайный зритель услышав Зоутопия растеряется. Есть примеры, того как сложное слово в названии, не трогают и дают в прокат, как есть (Интерстеллар). Из недавнего не могу простить перевод названия фильма War Dogs, который в прокат поступил с названием "Парни со стволами", что больше наводит на мысли о молодежной американской-трэш комедии в стиле "Американского пирога", но никак не драме основанной на реальных событиях. Перевести можно было как угодно - "Контрабандисты", "Торговцы 55-го калибра", "Менеджеры массового уничтожения", Менеджеры войны", в конце концов оставьте "Псы войны", но ни в коем случае не "Парни со стволами". Слава богу, такое все-таки исключение, чем правило.