историк-архивист. интересы сугубо гуманитарные... · 23 сент 2021
потому, что кино — это несколько иной "жанр", а точнее — совсем другое искусство. Это раз. Затем: далеко не всегда перевод-подстрочник поэтического текста бывает (если вообще бывает) в принципе хорошим переводом. Так что всё, вами названное — несколько "не из той оперы". Текст книги — это только текст, и воспроизвести его на экране буквально — задача не только малопочтенная или недостаточная, но и едва ли возможная, просто потому, что кинематограф располагает массой средств, которых лишёна литература, и не использовать их было бы не только глупо, но и смешно — зачем тогда вообще браться за экранизацию?! Наконец, главное условие: талант, который в искусстве решает вообще всё, в том числе и рушит каноны, казавшиеся незыблемыми. Иными словами, можно близко к тексту и при этом абсолютно бездарно воплотить первоисточник, а можно, даже перевернув всё с ног на голову, сделать это талантливо и, таким образом, не только открыть новые смыслы текста, но и, как это ни парадоксально, куда ярче (а в итоге — и адекватнее) воплотить отличную, как вы пишете, книгу, ибо кто же лучше поймёт талант, как не другой такой же...
Мне 70. Пенсионер. Закончил мат-мех ЛГУ в 1975... · 24 сент 2021
Дело здесь, на мой взгляд, в том, что у художественного произведения (книги) и фильма (экранизации этой книги) не один автор. А один он и быть не может, слишком разные это способы донесения до зрителей/читателей авторского... Читать далее
Это происходит потому, как я думаю, что читая книгу, мы в своем сознании сами создаем образы описанных героев и картин. А образы, созданные режиссером фильма на экране, далеко не всегда соответствуют нашим. Кстати, за всю жизнь... Читать далее