У русскоязычного читателя этот вопрос совершенно справедлив. Дело в том, что тот самый классический перевод ("Над пропастью во ржи") написан в куда более литературной и мягкой форме, чем оригинал. И, если в оригинальном "ловце во ржи" Холден - грубый подросток, то в "над пропастью"он куда более воспитанный и не позволяющий себе сказать лишнего молодой человек.