С любым языком так, вопрос только в количестве итераций.
Дело в том, что на самом деле переводов не существует. Есть слова, у которых есть некоторый спектр значений, и которые "договорились" использовать в качестве аналога при переводе с одного языка на другой. Примерно как две окружности, которые частично наложены друг на друга и наложенные участки можно заштриховать на рисунке, но при этом они все равно останутся самостоятельными окружностями, а не сиамскими близнецами. То, что мы называем переводом, на самом деле является оперированием в этой зашртихованной зоне. Но остальная окружность никуда при этом не девается.
Плюс слова существуют не сами по себе, а в контексте, и как это контекст 1)интерпретировать 2)передать - зависит от самого переводчика. Я вот сейчас занимаюсь вычиткой нескольких переводов для отбора лучшего переводчика - один и тот же текст переводят совершенно по-разному, просто потому что читают по-разному. А машина вообще шла бы по алгоритмам и частотности, что внесло бы искажения еще быстрее.