Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему, если переводить с русского на китайский и обратно, то получается бред?

ЯзыкСознание+3
Станислав Греков
  ·   · 829
Социальная психология. Маркетинговые и социальные...  · 16 июн 2018

С любым языком так, вопрос только в количестве итераций.

Дело в том, что на самом деле переводов не существует. Есть слова, у которых есть некоторый спектр значений, и которые "договорились" использовать в качестве аналога при переводе с одного языка на другой. Примерно как две окружности, которые частично наложены друг на друга и наложенные участки можно заштриховать на рисунке, но при этом они все равно останутся самостоятельными окружностями, а не сиамскими близнецами. То, что мы называем переводом, на самом деле является оперированием в этой зашртихованной зоне. Но остальная окружность никуда при этом не девается.

Плюс слова существуют не сами по себе, а в контексте, и как это контекст 1)интерпретировать 2)передать - зависит от самого переводчика. Я вот сейчас занимаюсь вычиткой нескольких переводов для отбора лучшего переводчика - один и тот же текст переводят совершенно по-разному, просто потому что читают по-разному. А машина вообще шла бы по алгоритмам и частотности, что внесло бы искажения еще быстрее.

Мне кажется, вы утрируете. Не со всеми языками так. Скажем, украинский и беларуский переводятся практически без... Читать дальше
интеллектуал. дизайнер. меломан. мизантроп.  · 16 июн 2018
Принцип "испорченного телефона". По иронии судьбы он же "Chinese whispers" (китайский шёпот). :) Допустим, потери информации при переводе составляют 20%. После второго перевода останется всего 64% информации. После 4-го - 41%. w... Читать далее