"Перевод" имен в документах и СМИ это украинская практика еще советского периода, когда у жителей Украины было по два "паспортных имени". В Украинской ССР личные документы (паспорт, школьный аттестат и др.) составляли на двух языках сразу, и имена в них было принято "переводить" по типу "Наталья - Наталка". Украинские газеты и телевизор "переводили" имена в советский период и продолжают до сих пор: "Президент Петр Порошенко поручил подготовить...", "Президент Петро Порошенко доручив пiдготувати...".
Люди к такой практике привыкали с детства и ничего странного в ней не видели. В двухъязычной среде сложностей с таким "переводом" имен обычно нет. Российским СМИ так тоже проще, знакомые имена и нет проблемы "как правильно передать".
Есть особые случаи, например, с поэтами и с украинскими националистами - и тех, и других чаще называют украинскими именами без "перевода"; но таких исключений немного.