Это паронимы. Чаще всего надо запомнить.
Таких случаев много. Клетчатый плед vs клеточный зверь. Волосатый человек vs волосяной покров. Рыбный суп vs рыбий жир. Контекст - друг человека.
Хотя, если углубиться, все эти противные моменты объясняются этимологией и значениями непосредственно суффикса, часто бывает и так, что слово полностью поморфемно калькировано из другого языка, и еще - традиция. Приняты нормы, создан литературный язык, и все, карты не игровые. В данном конкретном случае, думаю, имеет место именно традиция, так как и то, и другое прилагательное образовано от одного и того же исходника - "игра", в отличие от моих небрежных примеров, где в одном случае имеется в виду клетка как "узор", а в другом - как "помещение". Сопоставить значение суффиксов сложно, так как морфемный состав не идентичный: в слове "игровой" один суффикс "-ов", а в "игральном" - суффикс "а", а "ль" - вроде как интерфикс, соединительная морфема. При этом аналогичные примеры подобрать мне сложно, в словах "зеркальный", "начальный" - "аль" целиком входит в корень, слова типа "экстремальный", "центральный","оригинальный" - это кальки из других языков (extremal, central), "бальный" - тоже заимствованное, но суффикс "н" - наш, родименький. Есть нечто похожее - "копировальный", там тоже суффикс "а", и интерфикс "ль", но нет паронима "копировой". "Читальный" - но нет "читовой".
Так что здесь, думаю, так сложилось, что в одном случае требуется такое сочетание слов, в другом - другое. Хотя, может, историки языка меня поправят.