Это калька с английской идиомы spanish shame. А она, в свою очередь, в основе имеет испанское выражение la vergüenza ajena, которое прямо-таки дословно переводится "позор другого". Неоднократно слышал, что якобы такие выражения в английском и испанском почти не используются, но это бред — достаточно загуглить то и другое. Вот, скажем, на тему la vergüenza ajena пишет El Pais, одна из ведущих испанских газет: https://verne.elpais.com/verne/2016/08/24/articulo/1472034071_966901.html
Выражение spanish shame также знает Urban Dictionary, например, так что сомневаться в его существовании не приходится. Остаётся один вопрос — как именно испанское выражение превратилось в "испанский стыд"? Этого точно никто не знает. Слышал версию, что это было связано с просмотром американцами "мыльных опер" из Латинской Америки. Дескать, их герои-то и вызывали "испанский стыд". Но поскольку Латинку в США вообще часто называют Spanish America и spanish же — корректное обозначение латиноамериканцев, то из этой схемы явно как-то выпадает испанский первоисточник.
В любом случае, вероятно, дело всё же было на юге США. В месте плотного соприкосновения испанского и английского языков. К слову, немцы пошли иным путём и la vergüenza ajena калькировали так же, как мы spanish shame. Получилось слово Fremdschämen. Но источником всё равно остаётся испанский язык, так уж сложилось.
Ой как перед доном Педро неудобно