Разные формы imp. de subj. образовались от разных форм латинского PQP (-ra от PQP ind. и -se от PQP subj.). Сейчас они практически идентичны и взаимозаменяемы. Основная масса носителей испанского пользуются формами на -ra. Некоторые носители говорят, что формы на -se им кажутся чуть более официальными, другие такой разницы не видят. Также есть маленький нюанс с тем, что в силу разного происхождения этих форм в некоторых контекстах может использоваться только форма на -ra, в тех случаях, где эта форма имеет индикативное значение, форма на -se привнесла бы во фразу оттенок неуверенности (т.к. эта форма образовалась от латинского субхунтива, говорят, что в ней оттенок предположения чувствуется чуть сильнее). Пример: Mi abuelo, quien fuera el dueño de esta fábrica, ayer renunció a su posición. В этом случае fuera имеет индикативное значение, и этот вариант здесь абсолютно взаимозаменяем с индикативом fue. Fuese же здесь звучит странно, т.к. создается ощущение, что говорящий не уверен в том, что дедушка реально был президентом компании. На вопрос, нафига вы вообще здесь ставите субхунтив, если можно обойтись индикативом, отвечают, что вот такая форма как-то закрепилась и иногда используется.
В общем, пользуйтесь формами на -ra, тогда точно нигде не ошибетесь.
Спасибо за ответ! Вы ответили на вопрос, который поставил носителя языка в тупик.)