Все зависит от того, какая у вас цель. Если вам нужно просто понять, о чём текст, например, если вы читаете книгу и понимаете сюжет или если вам нужно будет пересказать этот текст своими словами, то, конечно, тратить время на перевод целого текста не стоит: следует разве что, как уже сказали до меня, перевести незнакомые слова и выражения, чтобы суть была уловлена верно.
Однако если вы переводите английский тест для того, чтобы научиться говорить на языке, понимать ЯЗЫК, то текст точно надо переводить полностью.
Дело в том, что мы зачастую не можем понять, как правильно выразить свои мысли на другом языке. Из-за разницы в структуре языка, в культурных особенностях фраза, имеющая один смысл, может звучать совершенно по-разному, и её варианты на разных языках не будут иметь, считай, вообще ничего общего. Именно для того, чтобы научиться выражать свои мысли так, как вы их понимаете сами в своей голове, на другом языке, нужно переводить тексты, сравнивать их, делать для себя выписки, запоминать конструкции. Для верности (как я порою делаю) можно попросить человека прочитать ваш перевод и спросить его, нет ли там странно звучащих для родного языка фраз, которые режут слух, приятно ли читать его вообще - и если всё в порядке, значит, вы сделали хороший перевод, сохранив смысл.
Ну если сам для себя (почти!) всё понял, просто уточни некоторые слова и грамматические конструкции. А вот если на заказ - ошибиться нельзя! Каждый термин, каждый оборот должен быть выверен! Придётся попотеть!