Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Нужно ли переводить английский текст, если уже понимаешь суть прочитанного?

ОбразованиеИностранные языки+1
Саша
  ·   · 6,1 K

Все зависит от того, какая у вас цель. Если вам нужно просто понять, о чём текст, например, если вы читаете книгу и понимаете сюжет или если вам нужно будет пересказать этот текст своими словами, то, конечно, тратить время на перевод целого текста не стоит: следует разве что, как уже сказали до меня, перевести незнакомые слова и выражения, чтобы суть была уловлена верно.

Однако если вы переводите английский тест для того, чтобы научиться говорить на языке, понимать ЯЗЫК, то текст точно надо переводить полностью.

Дело в том, что мы зачастую не можем понять, как правильно выразить свои мысли на другом языке. Из-за разницы в структуре языка, в культурных особенностях фраза, имеющая один смысл, может звучать совершенно по-разному, и её варианты на разных языках не будут иметь, считай, вообще ничего общего. Именно для того, чтобы научиться выражать свои мысли так, как вы их понимаете сами в своей голове, на другом языке, нужно переводить тексты, сравнивать их, делать для себя выписки, запоминать конструкции. Для верности (как я порою делаю) можно попросить человека прочитать ваш перевод и спросить его, нет ли там странно звучащих для родного языка фраз, которые режут слух, приятно ли читать его вообще - и если всё в порядке, значит, вы сделали хороший перевод, сохранив смысл.

Бюро переводов полного цикла, предлагающее...  · 29 апр 2021  · b2bperevod.ru
Немного занудства в ленту от группы практикующих переводчиков. Переводить и понимать суть- даже не контекстуальные антонимы, можно как перевести (плохо), не понимая сути, так и понять все досконально, не занимаясь переводом мате... Читать далее
Фельдшер скорой помощи. Тридцать лет стажа. Незако...  · 10 июн 2020

Ну если сам для себя (почти!) всё понял, просто уточни некоторые слова и грамматические конструкции. А вот если на заказ - ошибиться нельзя! Каждый термин, каждый оборот должен быть выверен! Придётся попотеть!

Выпускник истфака МГУ  · 25 июн 2020
Смотря, какая перед вами стоит цель. Если достаточно передачи смысла, то не надо. Если вы учите язык, то надо обязательно, и обязательно с толковым словарем (английский-английский) и тетрадкой для выписывания слов и... Читать далее
Если что знаю - расскажу  · 1 июл 2020
Лучше переводить, и по первости - с толковым словарём. Потому как при "общем понимании сути" ускользают нюансы, зачастую важные. И потом, если вы только изучаете язык, то вы точно уверены, что "поняли общую суть" правильно? А... Читать далее
Первый
Работаю учительницей. Готова говорить об...  · 3 окт 2020
Понимание сути прочитанного на экзамене оценивается как базовый уровень. Умение после прочитанного ответить "Верно/ Неверно/ Не сказано"- это уже "Хорошо", но умение ответить на вопросы показывает детальное понимание и именно... Читать далее
Работаю учительницей. Готова говорить об...  · 18 сент 2021
Стратегию работы с текстом следует выбирать, исходя из цели. При подготовке к ЕГЭ, например, следует выполнять доскональный перевод, чтобы обогатить словарный запас и способы выражения мысли. Такая работа окажется нелишней для... Читать далее
Научный работник. Кандидат биологических наук по...  · 2 июн 2020
Ели вам дана задача перевести текст для кого-то в письменном виде - пишите то, что поняли. Потом еще раз перечитайте текст и внесите коррективы, иногда с первого взгляда не все понятно. Это прежде всего относится к... Читать далее