Какого рода ответственность вам хотелось бы вменить переводчикам? Уголовную, административную или муки совести?
"Изменение текста по своему усмотрению" -- это прямая обязанность переводчика при переводе художественных и аудиовизуальных произведений. В тех случаях, когда есть основания полагать, что читатель или зритель не сумеет понять оригинального высказывания в буквальном переводе. Или он не позволяет адекватно передать всех смыслов оригинального высказывания.
Искажать смысл при этом, конечно, негоже... Но кто из нас застрахован от ошибок? Если они не влекут угрозы свободе, жизни или здоровью других людей, остается только вознегодовать и смириться. Но для начала стоит убедиться, что это переводчик что-то не так понял, а не вы...