Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Насколько уместно в переводах художественных текстов использовать идиомы с явно русской окраской, вроде: "Мели, Емеля"?

Иностранные языкиФилология+2
Арман Абильсиитов
  ·   · 166
Я представляю компанию «ЛингваКонтакт», которая...  · 25 февр 2022
Ответ на ваш вопрос связан с весьма неоднозначной темой о стратегиях форенизации и доместикации в переводе. Аргументов в пользу каждой из этих стратегий множество. Использование таких конструкций, как "Мели, Емеля", возможно, будет оправдано, если переводчик выбрал стратегию доместикации.
Но здесь стоит учитывать и явно разговорный характер высказывания. То есть, теоретически все возможно. Но будет ли это уместно практически? Все зависит от конкретного произведения и задачи, которая стоит перед переводчиком.