Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Насколько точны русские переводы восточных поэтов?

ЛитератураЛингвистика+3
Christina Leontyeva
  ·   · 1,2 K

Сложный вопрос. Рекомендую обратиться к труду Юрия М. Лотмана «Внутри мыслящих миров». Обсуждается эта тема в науке семиотике. Вообще, наверное я отвечаю на немного другой вопрос (что-то типа «насколько переводы передают нативный смысл») И вот отвечая на поставленный уже мною вопрос, скажу, что даже тексты на родном языке мы воспринимаем отлично друг от друга и от автора. Во-первых, существует такое понятие, как «культурная память». Оно подразумевает, что каждый может понять определенный круг символов (семиотика-наука о символах), который ограничивает эта память.
Во-вторых, говоря о родной литературе мы встречаем всего три звена: автор-текст-читатель (автор выражает мысль в тексте, читатель с переменным успехом ее воспринимает. В переводных же текстах (а в особенности в поэтических, где знак коррелирует еще и с ритмикой, строфикой и проч) уже предстает звеньев много больше: автор-текст-переводчик-текст-читатель. Извиняюсь за графоманию. Но этот вопрос невозможно пройти мимо

Первый
Историк математики, прикладной эпистемолог. Автор...  · 4 сент 2017
Найдите книжку  "Мирза Галиб. Избранное", изданную в 1980 году в издательстве "Наука". Поскольку это издание замысливалось и делалось как научное, стихи Галиба переводились здесь верлибрами. С фарси их переводили Г.Ю.Алиев и Н.И... Читать далее