В принципе, примерно так же, как мы понимаем сейчас Синодальный перевод Библии. Неожиданными могут казаться некоторые очень устаревшие слова, заимствования из арамейского (особенно те, что встречаются в отрывках архаической поэзии вроде Песни Деворы, Шират А-Ям и т.д.), мудрёные грамматические конструкции, которыми уже никто не пользуется. Также носителя современного иврита может удивить романтика употребления очень, казалось бы, современных слов в неожиданном контексте: дело в том, что в конце XVIII — начале XIX вв. спящий до того иврит возвращали к разговорной жизни, и для описания некоторых актуальных явлений приходилось выцеплять из ТаНаХа что-нибудь не особо употребляемое. Такие дела.