Думаю, что он будет также слушать нас и не вдуплять, о чем идет речь, догадываясь по знакомым корням слов об общем смысле, как и вы, автор вопроса, если вам дать занимательное чтиво 12 века или начать полноценно выражаться в свойственной манере того времени...
Это будет похоже на то, как вы сегодня слышите украинский язык, но понятия не имеете, к примеру, что значит цыбуля, огирок, праця, до побачення, дякую или будь ласка.
За столько сотен лет изменились и словообразование, и грамматика с фонетикой, и правила построения самих предложений, а также появилось несчислимое множество идиоматических словосочетаний и выражений, и такое же примерно количество их было утрачено и вышло из обихода.
Не верно, прочтите оригинал слова о полку он близко современному русскому
Анна Розова, прочтите это и скажите, что вы там поняли:
"Тура мѧ дъва метала на розѣх и с конемъ, олень мѧ одинъ болъ, а дъва лоси, одинъ ногами тъпталъ, а другыи рогома болъ, вепрь ми на бедрѣ мечь отътѧлъ, медвѣдь ми у колѣна подъклада укусилъ, лютыи звѣрь скочилъ ко мънѣ на бедры и конь со мною повьрже. И Богъ неврежена мѧ съблюде"
Могу вам представить и другие тексты, по сравнению с которыми "Слово о полку Игореве" в оригинале, а не в адаптации, вам покажется легко понимаемым.
Слово о полку Игореве более понятен на тюрском, разве нет?
Письменну речь скорея поямёт Устную вы правы