Название русскоязычной локализации фильма - это результат работы целого коллектива людей. Причём непосредственно переводчик в этом процессе мало участвует. К сожалению, дословный перевод не всегда оказывается по вкусу локализаторам, которые учитывают национальные особенности и предпочтения аудитории.
Главная задача названия фильма - заставить зрителя пойти в кинотеатр. Возьмём, к примеру, фильм "Hangover" ("Похмелье"), который на русский перевели как "Мальчишник в Вегасе". В данном случае зрителю сразу даётся информация о главной идее фильма и о местонахождении его героев. "Мальчишник" и "Вегас" ассоциируются с чем-то весёлым и безбашенным, что вполне отображает содержание фильма. "Похмелье" же вызывает скорее негативные эмоции и может быть названием фильма любого жанра.
Можно сказать, что такие "разжёвывания" связаны с низкой информированностью населения о новинках кино. В основном люди приходят в кинотеатр и уже на месте выбирают, на что сходить, исходя из названия.
Сразу вспомнился «Армагеддец» против оригинального «Конец света» (The world's End)! Но это ещё неплохой вариант.