Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Каково синхронным переводчикам, когда например, В.В.Путин выдает «эдакие» фразы и слова?

ПолитологияПолитика+1
Александр Галичкин
  ·   · 624
Выпускник Института стран Азии и Африки, политолог  · 19 янв 2016

Очень тяжко, и не только в случае с ним.

Думаю, многие помнят легендарную речь ВВП про обрезание, которое переводчик не осилил и сбился - и таких случаев случалось довольно много.

Дело в том, что большинство официальных мероприятий с выступлениями проходят в формате зачитывания докладов, которые заранее даются переводчикам. Есть спикеры, с которыми легко работать - они делают паузы, их выступление совпадает с заранее записанной речью; есть те, кто любит импровизировать, и вот с этой категорией работать очень сложно.

Выкрик Хрущёва на заседании Генассамблеи ООН и обещание показать Kuz'kina's mother - имел место именно прямой перевод фразы, после чего собравшиеся с ужасом думали, чем именно грозит им Никита Сергеевич, не новым ли оружием?!

Не менее ярким примером может стать речь горячо любимого в России Муамара Каддафи, который всё там же в Нью-Йорке растянул своё выступление вместо положенных 15 минут на два часа - переводчик с арабского в какой-то момент выкрикнул, что больше так не может и в итоге произошла замена. Хотя абсолютно всё в той новости чуть менее, чем полностью эпично: ria.ru

Ну или можно вспомнить божественный перевод речи Ельцина (пусть он и не синхронный) - отрезок, но судя по реакции Клинтона там переводчик жёг напалмом ещё до начала записи youtube.com

С Клинтоном там вроде получилось так, что переводчик перевёл фразу "Вы провалились"на английский как "Вы... Читать дальше