Рекомендую использовать два или более переводов сразу. Во всех переводах есть отличия, и никуда от этого не деться. Это само по себе ещё не значит, что они негодные. Но если сравнивать одно и то же место в разных вариантах, это часто помогает лучше разобраться в смысле.
Переводы отличаются по времени создания и конфессии авторов, по источникам исходных манускриптов, по стилю изложения (от буквального до адаптированного под современную культуру). И этим четырём может доверять любой русскоязычный христианин, да и просто человек, интересующийся Священным Писанием.
Не стоит только пользоваться «Переводом нового мира», который полон искажений, подгоняющих текст под очень специфическое учение организации свидетелей Иеговы.
Тот, в котором указано, что печатается по благословению священнослужителей РПЦ. Лучший совет о тексте Библии могут дать в церкви: в ближайшем храме вам точно назовут рекомендованные РПЦ издания, текст в которых будет отвечать канонам.