Для начала отлично развитыми вербальными навыками, причем на всех языках, которые он переводит. Только так можно безошибочно чувствовать интонацию рассказчика и "сказать тоже самое" на другом языке.
Развитым воображением, особенно если речь идет о художественной литературе. Иногда одна и та же сцена может выглядить по разному на разных языках.
Общей эрудицией и большим словарным запасом, на обоих языках.
Я бы еще добавила чувством ритма, так как любой текст имеет свой ритм, который необходимо донести до читателя.
Ну и быстро печатать тоже не помешает)